Wissen / Tipps & Hilfen

So finden Sie die richtige Übersetzerin, den richtigen Übersetzer

Sie möchten eine Übersetzung vergeben und überlegen nun, wie Sie dafür die richtige Übersetzerin, den richtigen Übersetzer finden? Mit einer durchdachten Wahl stellen Sie die Weichen für eine gelungene Übersetzung, die Ihren Wünschen entspricht und ihren Zweck erfüllt. Dieser Artikel erläutert, was Sie bei der Auswahl beachten sollten.

Agentur oder Einzelübersetzerin?

Entscheiden Sie zuerst, ob Sie sich an eine Agentur wenden oder eine Einzelübersetzerin beauftragen. Die Zusammenarbeit mit einer Übersetzerin bringt Ihnen einige Vorteile:

  • Sie können jederzeit sicher sein, dass genau die Person Ihre Texte bearbeitet, die Sie sorgfältig ausgewählt haben.
  • Bei einer regelmäßigen Zusammenarbeit ist Ihre Übersetzerin bald mit den Produkten, den Texten und der Fachterminologie Ihres Unternehmens vertraut. Das erhöht die Übersetzungsqualität und spart Ihnen Zeit für die Beantwortung von Rückfragen.
  • Durch die direkte Kommunikation bleiben wichtige Informationen unverfälscht erhalten.
  • Jede Agentur – und es können mehrere dazwischengeschaltet sein, bis Ihr Text bei der Übersetzerin, dem Übersetzer ankommt – schlägt eine Marge auf den Übersetzungspreis auf. Das entfällt bei der direkten Zusammenarbeit, die deshalb auch preislich vorteilhaft sein kann.

Eine Agentur kommt in Frage, wenn Sie denselben Text in mehrere Sprachen übersetzen lassen müssen, insbesondere wenn es um weniger gängige Sprachen geht. Doch aufgepasst: Bei Agenturen gibt es gewaltige Qualitätsunterschiede hinsichtlich Leistungsumfang, Projektmanagement, Übersetzerauswahl und Qualitätssicherung.

Die passende Übersetzerin finden Sie auch im Texttreff: Stellen Sie komfortabel Ihr Jobgesuch über das entsprechende Formular oder stöbern Sie in unserem Fachfrauenmarkt für Text, PR und Übersetzungen.

Qualifikation im Übersetzen

„Übersetzer“ bzw. „Übersetzerin“: Diese Berufsbezeichnung ist nicht geschützt und an keine Voraussetzungen gebunden. Alle dürfen sich so nennen und Übersetzungen anbieten. Angesichts dessen liegt es auf der Hand, dass Sie nicht in jedem Fall professionelle Arbeit erhalten, denn anders als vielfach angenommen ist Übersetzen mehr als nur der Austausch von Wörtern:

  • Man muss zunächst den Ausgangstext verstehen, das erfordert hervorragende Kenntnisse der Ausgangssprache und Fachkenntnisse im Textthema.
  • Anschließend muss man einen Text mit gleichem Inhalt und gleicher Wirkung produzieren. Das erfordert unter anderem die souveräne Beherrschung der Zielsprache sowie Kenntnis der zielsprachlichen Fachsprache, von Textsortenkonventionen und kulturellen Anforderungen.
  • Ausreichend Erfahrung trägt dazu bei, dass der übersetzte Text idiomatisch ist, sich flüssig liest und nicht schon auf den ersten Blick als Übersetzung zu erkennen ist.

Jemand mit einer einschlägigen Qualifikation – Bachelor, Master, Diplom, (staatlich) geprüfter Übersetzer/geprüfte Übersetzerin – hat eine fundierte Ausbildung erhalten. Sie können davon ausgehen, dass diese Person ihr Handwerk beherrscht. Es gibt allerdings auch Kolleginnen und Kollegen, die ohne eine formale Qualifikation hervorragende Arbeit abliefern.

Beachten Sie auch den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen: Übersetzen ist die Übertragung des geschriebenen Wortes, Dolmetschen überträgt das gesprochene Wort. Die beiden Tätigkeiten sind zwar verwandt, erfordern aber andere Fähigkeiten und eine andere Ausbildung.

Fachkenntnisse

Wie oben beschrieben kann man nur verständlich ausdrücken, was man selbst versteht. Je fachlicher ein Text ist, desto wichtiger ist es, ihn von einer Person übersetzen zu lassen, die sich im betreffenden Fachgebiet auskennt. Spezialkenntnisse bis ins letzte Detail sind zwar nicht erforderlich, denn Profis können recherchieren, aber wenigstens eine solide Grundlage sollte vorhanden sein.

Sprachvarianten und -richtungen

Natürlich werden Sie für Ihre Übersetzung eine Person suchen, die mit den beteiligten Sprachen arbeitet. Aber zum Stichwort Sprache gibt es noch mehr zu beachten:

  • Sprachvariante: Bei einigen Sprachen gibt es große Unterschiede zwischen den Varianten, die in verschiedenen Regionen gesprochen werden. Das ist zum Beispiel bei Spanisch, Portugiesisch oder Arabisch der Fall. Achten Sie darauf, dass die Sprachvariante des Zieltextes zur Zielregion passt, damit es keine Verständnisschwierigkeiten gibt.
  • Sprachrichtung: Viele Übersetzer und Übersetzerinnen übersetzen nicht aus der und in die Fremdsprache, sondern nur in eine Richtung. Gerade für Texte, bei denen es auf Stil und sprachliche Nuancen ankommt, sollte die Zielsprache die Muttersprache der Übersetzerin, des Übersetzers sein.

Stimmt die Chemie?

Die Zusammenarbeit läuft besser und angenehmer, wenn die Chemie zwischen den Beteiligten stimmt. Wer freiberuflich arbeitet, hat in der Regel auch eine Website. Dort können Sie sich einen Eindruck von der Person verschaffen und abschätzen, ob Sie zusammenpassen.

Gleichzeitig erlaubt die Website auch einen Einblick in die Arbeitsweise: Bei sprachlichen Nachlässigkeiten oder sogar Fehlern müssen Sie damit rechnen, derartige Patzer auch in Ihren Übersetzungen zu finden.

Fazit


Wo suchen?

Jetzt wissen Sie, was Sie alles beachten sollten. Und wo finden Sie nun Ihren Übersetzungsprofi?

  • Empfehlungen sind immer wertvoll. Erkundigen Sie sich zum Beispiel bei Geschäftskontakten, ob diese Ihnen jemand empfehlen können.
  • Falls Sie selbst im Internet suchen möchten, ist eine Suche mit dem Stichwort „Übersetzung“ oder „Übersetzer“ nicht erfolgversprechend, denn sie liefert vor allem Wörterbucheinträge oder Agenturen. Ihre Chancen steigen, wenn Sie stattdessen das Stichwort „Übersetzerin“ in Kombination mit den gewünschten Sprachen und dem Fachgebiet verwenden.
  • Eine gute Anlaufstelle sind Berufsverbände. Wer dort Mitglied ist, musste einschlägige Qualifikationen bzw. Erfahrungen nachweisen. Den oben genannten Punkt „Qualifikation“ haben Sie damit schon abgedeckt. Eine Liste von Berufsverbänden finden Sie hier.
  • Und natürlich können Sie gleich hier im Texttreff unseren Fachfrauenmarkt durchsuchen! Ein letzter Tipp: Beschränken Sie sich dort nicht nur auf die Einträge, die mit „Übersetzung“ beginnen, eventuell werden Sie auch unter „Adaption Übersetzungen“, „Fachübersetzungen“, „Englische Texte“, „Lokalisation“ oder „Transkreation“ fündig.

Über die Autorin


Katja Heimann-Kiefer

Katja Heimann-Kiefer sorgt als Übersetzerin aus dem Englischen, als Lektorin und Texterin für ansprechende deutsche Texte.

Bisher keine Kommentare

Kommentieren